通譯園地

譯無(wú)止境,藝無(wú)止境—世航會(huì)媒體專(zhuān)訪口譯實(shí)踐有感—?jiǎng)⑾?/h1>
 2016/10/11    通譯翻譯|同聲傳譯

譯無(wú)止境,藝無(wú)止境
第22屆世界航線(xiàn)發(fā)展大會(huì)——媒體專(zhuān)訪交傳口譯實(shí)踐有感

劉  霞

我與通譯緣起2009年底,四川大學(xué)研究生階段系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)讓我領(lǐng)略到了翻譯之美、翻譯之妙、翻譯之難。當(dāng)時(shí)全國(guó)還沒(méi)有開(kāi)始招收MTI翻譯碩士研究生,傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯研究生更偏重理論研究,手捧自己80多頁(yè)的碩士畢業(yè)論文雖然也有小小的成就感,但總覺(jué)得口譯實(shí)踐才是心頭所好。通譯海量口譯業(yè)務(wù)支撐的實(shí)踐平臺(tái)吸引了我前來(lái)學(xué)習(xí)。從此我多了一個(gè)讓口譯愛(ài)好者感到幸福的身份:通譯學(xué)員。比起學(xué)校語(yǔ)音室里的模擬訓(xùn)練,通譯能讓學(xué)員在最真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)踐,切實(shí)提高實(shí)戰(zhàn)水平。


我并非專(zhuān)職譯員,平時(shí)的工作主要是高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué),教學(xué)任務(wù)較繁重,家庭等各類(lèi)事務(wù)也很繁雜。但只要有時(shí)間,通譯平臺(tái)的口譯活動(dòng),不論什么領(lǐng)域、級(jí)別和類(lèi)型,我都會(huì)報(bào)名參加。陪同、商務(wù)洽談、展會(huì)、一對(duì)一會(huì)談、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談、同傳觀摩等等,口譯形式豐富多樣,且每次都會(huì)有不同的收獲。口譯是實(shí)踐性超強(qiáng)的學(xué)科,通譯優(yōu)秀的專(zhuān)職譯員們正是在實(shí)踐中錘煉出了過(guò)硬本領(lǐng),而我通過(guò)實(shí)踐獲取的口譯項(xiàng)目第一手資料,讓我在教學(xué)中有了更多生動(dòng)案例的分享。


今年9月底,第22屆世界航線(xiàn)發(fā)展大會(huì)來(lái)到了成都,該盛會(huì)被譽(yù)為民航界的“世博會(huì)”和“奧運(yùn)會(huì)”,想想就讓人激動(dòng)。非常感激通譯賀總和楊總給我這份信任和機(jī)會(huì)。作為通譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)的譯員,除了感到光榮,更多的是一份沉甸甸的責(zé)任。根據(jù)團(tuán)隊(duì)的工作安排,我于9月26日擔(dān)任了悉尼機(jī)場(chǎng)航空業(yè)務(wù)發(fā)展部副總裁倪克•海孟德(Nik Hammond)先生媒體專(zhuān)訪的現(xiàn)場(chǎng)交傳譯員。大會(huì)已圓滿(mǎn)閉幕,可這幾天我都還沉浸在這份十分寶貴的經(jīng)歷帶給我的興奮和激動(dòng)中。通譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)作精神和專(zhuān)職譯員們的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)都給我留下了深刻的印象,我自己也收獲頗豐。下面結(jié)合此次實(shí)踐案例,從譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)口譯注意事項(xiàng)和譯后總結(jié)與反思三個(gè)方面進(jìn)行分享,希望自己通過(guò)總結(jié)能夠進(jìn)一步提高,也為口譯愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者提供一些借鑒參考。


一、譯前準(zhǔn)備
“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”,任何形式的口譯,譯前準(zhǔn)備都相當(dāng)重要,甚至能影響到翻譯能否成功,譯員最忌諱的就是打無(wú)準(zhǔn)備之仗,口譯更是要盡量做到“手中有糧,心中不慌”,這也是我此次分享的重點(diǎn)。除了做好心理準(zhǔn)備,更重要的是大會(huì)相關(guān)背景知識(shí)和詞匯的準(zhǔn)備(短期快速學(xué)習(xí)能力)以及語(yǔ)言和口譯技能的準(zhǔn)備(平時(shí)長(zhǎng)期積累)。
1、 了解口譯任務(wù)背景。
接受任務(wù)伊始,首先明確這是民航業(yè)的盛會(huì),成都是中國(guó)內(nèi)地第二座舉辦世航會(huì)的城市,全球各大航空公司、機(jī)場(chǎng)、旅游機(jī)構(gòu)、政府部門(mén)高層齊聚首,參會(huì)規(guī)模和人數(shù)為歷史最高等等,這是對(duì)任務(wù)的初步印象。
2、 了解口譯任務(wù)的性質(zhì)和基本情況。
由于一開(kāi)始還沒(méi)確定具體崗位分配和工作內(nèi)容,只知道現(xiàn)場(chǎng)翻譯到時(shí)會(huì)在成都雙流機(jī)場(chǎng)主展臺(tái)待命,陪同、會(huì)談、交傳均有可能,需要見(jiàn)機(jī)行事。所以準(zhǔn)備起來(lái)還比較籠統(tǒng),不具有針對(duì)性,只能把所有和大會(huì)相關(guān)的資料都查找一番。比如,世航會(huì)官網(wǎng)(英文)、近幾屆會(huì)議新聞報(bào)道(中英文)、往屆視頻等。通譯專(zhuān)職譯員組長(zhǎng)Amber很及時(shí)的把大會(huì)的議程發(fā)給了我們,并提供給我們往年類(lèi)似會(huì)議的領(lǐng)導(dǎo)致辭,這些講稿十分難得,讓我有感于通譯譯員的無(wú)私和團(tuán)隊(duì)精神。我把自己網(wǎng)上搜集的資料全打印了出來(lái),開(kāi)始熟悉相關(guān)的高頻詞匯、語(yǔ)句、行業(yè)術(shù)語(yǔ)等的雙語(yǔ)表達(dá),并自制詞匯表。比如:航空第四城(the 4th largest aviation/air hub)、國(guó)際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)(IATA)、國(guó)際民航組織(ICAO)、 三大聯(lián)盟(alliance):寰宇一家聯(lián)盟(Oneworld)、天合聯(lián)盟(the Skyteam)、星空聯(lián)盟(the Star)以及全球知名航空公司名稱(chēng)等。
3、 了解并索取相關(guān)資料,同時(shí)了解口譯服務(wù)對(duì)象。
臨近會(huì)議開(kāi)幕,明確了我的主要任務(wù)是悉尼機(jī)場(chǎng)高層的媒體專(zhuān)訪口譯及通稿、領(lǐng)導(dǎo)人致辭的筆譯。此后,就可以進(jìn)行有的放矢的準(zhǔn)備了。大會(huì)官網(wǎng)上僅僅是關(guān)于悉尼機(jī)場(chǎng)的簡(jiǎn)介,更多信息還得上機(jī)場(chǎng)的官網(wǎng)查看。受訪嘉賓職務(wù)和姓名的準(zhǔn)確發(fā)音,這是絕對(duì)不能出錯(cuò)的。在不知道悉尼機(jī)場(chǎng)哪位高層會(huì)出席會(huì)議的時(shí)候,我在世航會(huì)官網(wǎng)悉尼機(jī)場(chǎng)簡(jiǎn)介中,搜到了海孟德先生的狀態(tài)是:is attending the World Routes2016,我便猜測(cè)有可能是他,他的名字Nik Hammond,聽(tīng)起來(lái)像:你好萌的!哈哈~后來(lái)確認(rèn)專(zhuān)訪嘉賓就是他,覺(jué)得很親切。媒體專(zhuān)訪口譯,具體形式是受訪嘉賓回答記者提問(wèn),主要是國(guó)內(nèi)和川內(nèi)媒體,因此主要媒體的中英文名稱(chēng)也需要整理好并記住,比如中新社(China News Service)、國(guó)際在線(xiàn)(CRI Online)、央廣網(wǎng)(CNR.News)、華西都市報(bào)(West China Metropolis Daily)、成都商報(bào)(Chengdu Business Daily)、四川新聞網(wǎng)(Sichuan News Net)等,作為團(tuán)隊(duì)的一員,我也將自己整理的媒體信息分享給了同樣有專(zhuān)訪任務(wù)的其他譯員。
4、 主題內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
會(huì)前拿到了受訪嘉賓提供給主辦方的PPT,這對(duì)譯員是極大的幫助,是需要重點(diǎn)準(zhǔn)備的內(nèi)容??梢哉硎煜PT上所涉及的內(nèi)容及其邏輯關(guān)聯(lián),重要術(shù)語(yǔ)和概念的中英文表達(dá)。比如passengers handled/throughput旅客吞吐量routes network航線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)、largest catchment 最大的地區(qū)人口量、long haul low cost長(zhǎng)途低價(jià)(低成本)、premium passengers share高艙務(wù)乘客份額、sixth freedom passengers第六航權(quán)國(guó)家旅客、streamlining passenger processing乘客一體化服務(wù)/流線(xiàn)型旅程、mobile kiosk check-in移動(dòng)登機(jī)辦理設(shè)備、SmartGate kiosks智能通關(guān)機(jī)等等,后來(lái)現(xiàn)場(chǎng)媒體專(zhuān)訪中,上述術(shù)語(yǔ)全部都有提及。而且因?yàn)榻衲?1月將開(kāi)通成都和悉尼之間的直航航線(xiàn),這一重大新聞事件相關(guān)背景也是主要準(zhǔn)備內(nèi)容。
題外話(huà):傳說(shuō)中的吸引力法則是很奇妙的,某一段時(shí)間你在關(guān)注什么,什么事就會(huì)不停出現(xiàn)在你眼前。那幾天剛好有新聞報(bào)道中國(guó)大媽大鬧悉尼機(jī)場(chǎng),一下就引起我注意,我當(dāng)時(shí)就想是不是悉尼機(jī)場(chǎng)給中國(guó)旅客提供的服務(wù)還不到位,比如中文服務(wù)還跟不上,導(dǎo)致大媽和海關(guān)人員交流失敗,后來(lái)專(zhuān)訪嘉賓果然專(zhuān)門(mén)提到現(xiàn)在有很多針對(duì)中國(guó)旅客的便利化舉措,會(huì)提高機(jī)場(chǎng)的中文服務(wù)等。
5、 口音準(zhǔn)備
有關(guān)口音可稍作心理準(zhǔn)備,或者找到類(lèi)似口音的音頻、視頻熟悉。此次受訪嘉賓是有一定澳洲口音的。比如years聽(tīng)起來(lái)像yes。due to聽(tīng)著像G2, in case 說(shuō)成in cash,higher airfare的尾音卷舌音很弱,他的發(fā)音是“high ay fay” 但是根據(jù)語(yǔ)境這些口音都不會(huì)造成太大的理解困難。我曾經(jīng)為斯里蘭卡貿(mào)促會(huì)會(huì)長(zhǎng)和商會(huì)會(huì)長(zhǎng)與成都客車(chē)股份有限公司的老總做過(guò)合作意向洽談口譯,相比起來(lái),斯里蘭卡英語(yǔ)的口音重得多,需要更努力去聽(tīng)辨。我們對(duì)各種口音的熟悉可以放在平時(shí)積累,只有多聽(tīng)才能提高口音的聽(tīng)辨能力。當(dāng)然,職業(yè)譯員在長(zhǎng)期的實(shí)戰(zhàn)中自然會(huì)具備抗口音干擾的能力。也是這次會(huì)上,通譯的優(yōu)秀譯員若珺在做埃塞俄比亞航空公司高層專(zhuān)訪口譯時(shí),非洲口音就并未對(duì)她造成困擾,表現(xiàn)得非常出色,值得學(xué)習(xí)。

二、現(xiàn)場(chǎng)口譯注意事項(xiàng)
由于本次是媒體專(zhuān)訪,現(xiàn)場(chǎng)記者提問(wèn),嘉賓回答,譯員翻譯,完全是記者招待會(huì)的架勢(shì),場(chǎng)合很正式,現(xiàn)場(chǎng)氣氛很?chē)?yán)肅,談不上輕松,而且眾多媒體長(zhǎng)槍短炮對(duì)著,且全程多家電視臺(tái)數(shù)臺(tái)攝像機(jī)錄像,嘉賓和我面前擺滿(mǎn)了錄音筆、話(huà)筒等設(shè)備,更是增添了一絲緊張。我由于平時(shí)教學(xué)習(xí)慣于公眾場(chǎng)合講話(huà),自己也比較喜歡演講,所以感到緊張的同時(shí)也有一份興奮。但譯員一定得讓自己的緊張感在可控的范圍內(nèi)。
1、 注意儀態(tài)。
身為譯員必須時(shí)刻注意自己的形象和儀態(tài)。比如我坐在嘉賓側(cè)面稍后的位置,著裙裝,剛?cè)胱鶗r(shí)注意到了兩腿并攏側(cè)放,后來(lái)開(kāi)始工作后,左手拿話(huà)筒,右手記筆記,筆記本只有放在腿上,為了讓本子保持水平,不得不膝蓋并攏,兩小腿稍分開(kāi),雖然幅度不大,但看照片也讓我覺(jué)得有些不妥,今后得注意隨時(shí)隨地,任何時(shí)候都要注意自己的站姿、坐姿、走姿,注意儀態(tài)。
2、 現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略。
1)會(huì)談時(shí)間延長(zhǎng)?,F(xiàn)場(chǎng)口譯中出現(xiàn)突發(fā)情況很正常。而且記者提問(wèn)是充滿(mǎn)不確定性的。這次專(zhuān)訪本來(lái)預(yù)計(jì)30分鐘,由于現(xiàn)場(chǎng)記者問(wèn)題較多,嘉賓也很健談,實(shí)際進(jìn)行了約50分鐘。主持人提醒:“最后一個(gè)問(wèn)題”,嘉賓回答完后,又有記者提問(wèn),雖然是增加的問(wèn)題,譯員仍然要認(rèn)真對(duì)待,不可有一絲懈怠,直至全部問(wèn)答結(jié)束。
2)數(shù)字應(yīng)對(duì)。個(gè)人認(rèn)為,此次專(zhuān)訪的難點(diǎn)是講話(huà)者引用的大量數(shù)據(jù)。由于嘉賓是業(yè)務(wù)發(fā)展部的副總裁,各種數(shù)據(jù)諳熟于心,而且他帶了一個(gè)平板電腦,手里拿著他的PPT,我手機(jī)里也有他的PPT,但是現(xiàn)場(chǎng)記筆記,交傳,不可能有時(shí)間去查資料。在整個(gè)專(zhuān)訪過(guò)程中,數(shù)字可以說(shuō)是鋪天蓋地:從萬(wàn)級(jí)到億級(jí)、百分比、增長(zhǎng)率、復(fù)合增長(zhǎng)率、我后來(lái)認(rèn)真數(shù)了下筆記中記錄的數(shù)字,出現(xiàn)了51個(gè)?。ê冒?,我也用數(shù)字了呵呵)而且他語(yǔ)速很快,侃侃而談時(shí)譯員也不太好貿(mào)然打斷,因此連續(xù)講話(huà)中夾雜大量的數(shù)據(jù),加上口音,對(duì)譯員信息處理、邏輯分析和筆記都是很大的挑戰(zhàn),容不得半點(diǎn)分心走神,對(duì)專(zhuān)注力也有很高的要求?,F(xiàn)場(chǎng)只有注意力高度集中,重點(diǎn)抓講話(huà)人主旨、關(guān)鍵詞、邏輯結(jié)構(gòu)和重要數(shù)據(jù)以及引用數(shù)據(jù)的目的(講話(huà)人想通過(guò)數(shù)據(jù)說(shuō)明什么問(wèn)題)。這樣譯語(yǔ)出來(lái)結(jié)論會(huì)比較明確。正規(guī)口譯訓(xùn)練中要求譯員能處理至少5分鐘長(zhǎng)度的講話(huà)內(nèi)容,是有道理的,因?yàn)閷?shí)戰(zhàn)要求就是如此。
3)與觀眾的交流。由于是現(xiàn)場(chǎng)交傳,全程除了受訪嘉賓,第二聚焦點(diǎn)就是譯員,所以譯員也是譯語(yǔ)發(fā)布的演講者,要注意和觀眾之間的眼神交流,也需要注意譯語(yǔ)的反應(yīng)速度、語(yǔ)速、表達(dá)的流暢度、面部表情、與觀眾的交流等公共演講注意事項(xiàng)。我大部分時(shí)間是手持話(huà)筒看著觀眾進(jìn)行口譯,筆記本放在腿上,時(shí)不時(shí)看看筆記,因此可以看到現(xiàn)場(chǎng)有觀眾頻頻點(diǎn)頭,這對(duì)我也是一個(gè)“安慰”,知道自己翻譯的內(nèi)容觀眾聽(tīng)懂了或是有共鳴,真心感謝現(xiàn)場(chǎng)和我互動(dòng)的觀眾,雖然是小小的反饋,可對(duì)譯員也是一份鼓勵(lì)。另外,口譯時(shí)譯員不可將筆記本舉得過(guò)高高,甚至擋住自己的臉,也不能一直埋頭念筆記和觀眾沒(méi)有任何交流。


三、譯后總結(jié)與反思
此次口譯任務(wù)還算是不辱使命吧。我的譯前準(zhǔn)備還是比較充分,沒(méi)有在翻譯中遇到不會(huì)翻譯或者聽(tīng)不懂的術(shù)語(yǔ)、地名等;通過(guò)整理錄音進(jìn)行自我總結(jié),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)反應(yīng)比較迅速,在講話(huà)人結(jié)束隨即開(kāi)口,延遲不超過(guò)1-2秒。譯語(yǔ)比較規(guī)范、用語(yǔ)較為簡(jiǎn)潔,語(yǔ)速適中,表達(dá)比較清晰流暢,對(duì)信息的主旨較有意識(shí)進(jìn)行把握,重點(diǎn)信息較完整、準(zhǔn)確,邏輯比較清楚。在口譯過(guò)程中避免了拖沓、不必要的重復(fù)和口頭禪。但出現(xiàn)了口誤,比如“跨國(guó)公司”,說(shuō)成了“國(guó)際跨公司”,還要勤加練習(xí),盡量避免口誤??谧g時(shí)注意了和觀眾眼神交流,音量適中,但由于我自己嗓音的音調(diào)偏高,還可以再降一點(diǎn)。數(shù)字口譯的反應(yīng)速度需要再提高,一大串?dāng)?shù)字接連出現(xiàn)時(shí),出現(xiàn)了改口重譯數(shù)字的情況,今后也應(yīng)更加重視數(shù)字口譯的訓(xùn)練。


在專(zhuān)訪結(jié)束后,環(huán)球網(wǎng)、鳳凰網(wǎng),中國(guó)新聞網(wǎng)、四川新聞網(wǎng)等媒體都對(duì)此次專(zhuān)訪進(jìn)行了報(bào)道,看到新聞報(bào)道中直接引用部分基本都是我現(xiàn)場(chǎng)翻譯的原話(huà),小編同學(xué)幾乎沒(méi)有怎么整理和潤(rùn)色,讓我有了一種見(jiàn)證歷史,參與歷史的榮譽(yù)感,同時(shí),更深感譯員的責(zé)任重大以及養(yǎng)成良好表達(dá)習(xí)慣、錘煉措辭的重要性。

翻譯是一種技能,翻譯更是一門(mén)藝術(shù),譯技、譯藝需要譯者/譯員窮其一生去打磨和修煉。而口譯更是值得用一輩子去熱愛(ài),譯路前行,譯無(wú)止境,藝無(wú)止境。


P.S.第六屆通譯杯口譯大賽各校區(qū)初賽國(guó)慶后即將開(kāi)賽,如此寶貴的口譯實(shí)踐平臺(tái),如此難得的公益類(lèi)口譯比賽,簡(jiǎn)直就是口譯學(xué)習(xí)者們的福利啊,童鞋們還愣著干啥?還不快報(bào)名?以賽促學(xué)、以賽促練,快快投身口譯實(shí)戰(zhàn)吧!:)

其他譯員交傳

譯員同傳