漢語新難詞英譯
漢語新難詞英譯
摘要:時代飛速發(fā)展,漢語新難詞不斷涌現(xiàn),翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協(xié)中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺、中國日報社的專家學者組成)定期組織研討會議,討論并規(guī)范目前外宣工作中的漢語新難詞,向社會公布,以正視聽。以下選摘部分(均已注明出處,以顯有據(jù)可稽)。
經濟詞匯
保險業(yè) the insurance industry
保證重點指出 ensure funding for priority areas
補發(fā)拖欠的養(yǎng)老金 clear up pension payments in arrears
不良貸款 non-performing loan
層層轉包和違法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting
城鄉(xiāng)信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城鎮(zhèn)居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保障制度 the system of medical insurance for urban workers
出口信貸 export credit
貸款質量 loan quality
貸款質量五級分類辦法 the five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融風險 take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 flood-prevention project
非法外匯交易 illegal foreign exchange transaction
非貿易收匯 foreign exchange earnings through nontrade channels
非銀行金融機構 non-bank financial institutions
費改稅 transform administrative fees into taxes
跟蹤審計 foolow-up auditing
工程監(jiān)理制度 the monitoring system for projects
國有資產安全 the safety of state-owned assets
過度開墾 excess reclamation
合同管理制度 the contract system for governing projects
積極的財政政策 pro-active fiscal policy
基本生活費 basic allowance
解除勞動關系 sever labor relation
金融監(jiān)管責任制 the responsibility system for financial supervision
經濟安全 economic security
靠擴大財政赤字搞建設 to increase the deficit to spend more on development
擴大國內需求 the expansion of domestic demand
拉動經濟增長 fuel economic growth
糧食倉庫 grain depot
糧食收購企業(yè) grain collection and storage enterprise
糧食收購資金實行封閉運行 closed operation of grain purchase funds
糧食銷售市場 grain sales market
劣質工程 shoddy engineering
亂收費、亂攤派、亂罰款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
融資渠道 financing channels
商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit
社會保險機構 social security institution
失業(yè)保險金 unemployment insurance benefits
偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
外匯收支 foreign exchange revenue and spending
以上摘自《中國翻譯》2000年第二期
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外資企業(yè) overseas-funded enterprises
下崗職工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角債 chain debts
素質教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社會治安情況 law-and-order situation
民族國家 nation state
以上選摘自《中國翻譯》2000年第一期
“臺獨” 'independence of Taiwan'
臺灣當局 Taiwan authorities
臺灣同胞 Taiwan compatriots
臺灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
西部大開發(fā) Development of the West Regions
可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development
風險投資 risk investment
通貨緊縮 deflation
擴大內需 to expand domestic demand
計算機輔助教學 computer-assisted instruction ( CAI )
網絡空間 cyberspace
虛擬現(xiàn)實 virtual reality
網民 netizen ( net citizen )
電腦犯罪 computer crime
電子商務 the e-business
網上購物 shopping online
應試教育 exam-oriented education
學生減負 to reduce study load